Inventing Spanglish terminology

We have a strangely multilingual household, since Cassandra and I both speak English (obviously) and Spanish (at different levels) and are both using Duolingo to pick up at least tidbits of other languages. When she tells a cat to get off the counter, she usually says it in Hawaiian; I frequently say it in Spanish. If I’m trying to say something in German (which is not the language I’m currently focused on) and don’t know a word, I’m more likely to fill in with the Spanish equivalent instead of the English.

It’s probably not surprising that sometimes we invent words to fill in some of the gaps. Having spent a decent amount of time in fandom, I’ve been familiar with the term “glomp” for well over a decade, but Dictionary.com and Google Translate don’t recognize the word. Since cats are frequently glomped (carefully) in this house, knowing the Spanish equivalent seemed useful. So Cassandra invented one when she said “estoy glompeando a Zuko.” Or was it “estoy glompando a Zuko“?

After some consideration, I believe the root verb should be glompear, and it’s treated as a regular verb for conjugation: yo glompeo, tu glompeas, nosotros glompeamos, etc. But it could also be a root verb of glompar, conjugated to yo glompo, tu glompas, nosotros glompamos, etc. Which do you think is the most appropriate translation?

If you don’t like it, que-ever, don’t use it. For my part, necesito glompear un gato antes de trabajar.